Переклад юридичних документів у Харкові

Юридичний переклад документів належить до категорії найбільш затребуваних, і в той же час, одним із самих непростих перекладів. Це пов’язано з тим, що юриспруденція включає в себе величезну кількість розділів і галузей права, таких, наприклад, як земельне, фінансове, цивільно-процесуальне, податкове, адміністративне, сімейне, конституційне і так далі. Кожен з них вимагає бездоганного знання спеціальної термінології і особливостей, властивих конкретній державі. Саме тому кваліфікація, професіоналізм, ерудиція перекладача мають вирішальне значення, так як при перекладі документів юридичної тематики недопустимі навіть незначні неточності, які можуть призвести до досить плачевного результату, аж до судового позову. Крім того, вимагається особлива уважність перекладача при написанні реквізитів, прізвищ, цифрових даних, посилань на статті закону, печаток і штампів, так як помилки і похибки в юридичному документі неприпустимі.

  • Вартість – від 110 грн
  • тел: +38 (068) 880-83-94
  • тел: +38 (099) 614-17-99
  • Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com

 

Переклад юридичних документів

В епоху розвитку міжнародних відносин стрімко зростає й потреба перекладу документів юридичного змісту. Це актуально як для приватних осіб (отримання віз при         виїзді за кордон, вступ у шлюб з іноземцем, нострифікація, вступ до навчальних закладів, отримання громадянства, укладення договорів та угод у різних сферах), так і для організацій і компаній, задіяних у міжнародній ринковій діяльності.

Фахівці нашої компанії мають великий досвід виконання перекладів наступних видів юридичної документації:

√  банківськісертифікати;

√  договори, контракти, угоди, доручення;

√  статутніта установчі документи, юридичні статті;

√  митнідокументи, позовні заяви;

√  протоколиі документи судових засідань;

√  законодавчі, нормативні, правовіакти;

√  випискиз міських та державних реєстрів;

√  різнаюридична література;

√  паспорти, дипломи, свідоцтва, довідки табагато іншого.

Особливості перекладу юридичних текстів

Складність цього перекладу полягає в тому, що необхідно дотримуватися характерних особливостей юридичної лексики, насиченою специфічними термінами, виразами і формулюваннями. Тому переклад документів юридичної тематики повинен виконувати професіонал. Бюро юридичних перекладів «СПРІН» приділяє особливе значення рівню освіти фахівців у галузі юриспруденції. При виконанні перекладу потрібно враховувати основні критерії, без яких переклад не буде коректним. До них відносяться:

√  специфікасамої мови цього виду документів, а саме: велика кількість складних граматичних конструкцій, термінологія, яка            залежить від країни і відповідно, її законодавства (терміни можуть відрізнятися від прийнятих в Україні);

√  досконалаточність в перекладі виразів;

√  суворе дотриманнястилю документа.

Бюро перекладів «СПРІН» враховує всі тонкощі і нюанси, і тому переклад юридичної документації тут здійснює команда перекладачів з багатим досвідом в області юриспруденції. Після перекладу текст   підлягає ретельному контролю якості редакторами і в обумовлений термін видається замовнику.

Як замовити переклад юридичних документів у Харкові?

√  Принести документ в офіс, або надіслати нам їх на електронну пошту

√  Визначитись по термінах перекладу

√  Уточнити написання назв, прізвищ, імен

√  Внести передплату для початку роботи

Решту ми зробимо самі

Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки